nearly finished
würde ich sagen.
nearly finished
würde ich sagen.
"just about ready"
oder
"practically completed"
wären auch noch Alternativen.
Vor allem das zweite würde ich empfehlen, wenn ich vermute, dass du über eines deiner Videoprojekte sprichst, und "completed" entsprecht "fertiggestellt", ist also etwas spezifischer als "finished".
wenn ich vermute, dass du über eines deiner Videoprojekte sprichst, ".
Du vermutest richtig.
Wieso sollte ich euch sonst aufm Senkel gehen, wenns nich um meine Projekte geht.
Spricht ja sonst keiner Englisch mit mir und Sarah Dingens hats doch bewiesen. Wers nich kann solls lernen oder bleiben lassen
Ich danke euch auf jedenfall . Dann kann ich das kurze Stück dank euch ja gleich hochladen
Wie würdet ihr das hier übersetzen?
"Another great source is existing controlled vocabularies and thesauri (...)"
Geht um einen Text über Kennzeichnungssysteme im Internet. Bin gerade bei der großen Überschrift "Souces of Labeling Systems" und der kleinen "Controlled Vocabularies and thesauri"
Also ich würde das in etwa so übersetzten:
"Es existiert eine andere gute Quelle, die Vokabeln und den Wortschatz kontrolliert"
Mich irritiert dabei allerdings ein bisschen, dass die Wörter "existing" und "controlled" direkt hintereinander stehen und nicht durch ein Komma o.Ä. getrennt sind...
das ist deswegen, weil "controlled vocabularies" dort als ein Wort sozusagen gilt.
Okay...neuer Versuch. Ich habe "controlled" gerade mit "kontrollieren" anstatt "beherrschen" übersetzt.
"Eine andere gute Quelle existiert berherrschte Vokabeln und [den] Wortschatz (...)"
Macht es diesmal Sinn?
Auch nicht so wirklich xD Das ist aber auch bescheuert.
Ich selbst habe es jetzt so versucht:
Eine andere nützliche Quelle ist das schon existierende kontrollierte Wörterverzeichnis und Thesauri.
Weil der Text ungefähr so weitergehen würde
Eine andere nützliche Quelle ist das schon existierende kontrollierte Wörterverzeichnis und Thesauri. Diese besonders dienlichen Hilfsmittel wurden von Fachleuten mit spezifischen Hintergrundwissen erstellt, die bereits den größten Teil der Arbeit für die Gewährleistung der genauen Darstellung und Übereinstimmung erledigt haben. Dieses Wörterverzeichnis ist oft öffentlich verfügbar und wurde für den handelsüblichen Gebrauch erstellt. Man wird meist bemerken, dass diese die brauchbarsten Kennzeichnungssysteme sind, die dafür genutzt werden, den Inhalt zu gliedern.
Was liest du denn für Texte??
Aber mit diesem Kontext, würde ich es auch eher wie du übersetzen.
Ich studiere Verwaltungsinformatik und muss als Übungsaufgabe so etwas wie einen Wikiartikel über Labeling Systems erstellen =)
Ach so, na ja dan viel Spaß...
Für mich wäre das glaube ich nichts...
"Well, I wrote so much and I really hope that this letter get into your hands."
Ich bin total unsicher bei diesem Satz, besonders beim "in die Hände gelangen", da ich mir nicht sicher bin, ob das eher eine deutsche Redensart ist und man es so ins Englische übersetzen kann? :?!:
Hmm, wie ist denn der Zusammenhang? Kommt dann auch auf das Verhältnis an, in der die beiden Personen, die sich unterhalten zueinander stehen.
Generell heißt es sicherlich, dass sie hofft, dass es in den Händen "ankommt", so würd ichs sagen oder eventuell auch, dass der Brief bei der Person positiv ankommt...
Ich tendiere eher zum zweiten, denn warum bitte sollte der Brief gar nicht ankommen?
Oh, hab vergessen zu erwähnen, dass ICH diesen Satz kreiert habe, und ich wissen wollte, ob ICH das so richtig geschrieben habe. Auf deutsch soll es bedeuten: "Nun, ich hab schon so viel geschrieben und ich hoffe wirklich, dass dieser Brief in deine Hände gelangt."
Warum ich hoffe, dass der Brief in die Hände gelangt? Weil es ein Fanbrief werden soll
"Well, I wrote so much and I really hope that this letter get into your hands."
Darf ich ein bisschen korrigieren? Es ist zwar nur ein richtiger Fehler dabei (es müsste "gets" heißen, wegen he/she/it-s), abgesehen von der merkwürdigen Formulierung mit den hands, aber "wrote" scheint mir auch unpassend.
Mein Vorschlag wäre:
"Well, now I have written so much and I really hope that you will actually receive this letter."
"have written" betont die Unmittelbarkeit des Schreibens und wie wichtig es dir ist ("wrote" würde bedeuten, dass dich dein eigener Text nicht mehr interessiert).
Die neue Schlussformulierung ist zwar nicht wortwörtlich das, was du auf Deutsch schreiben wolltest, aber ich glaube, damit wird der Sinn deutlicher, nämlich dass du befürchtest, dass der Empfänger seine Fanpost gar nicht selbst lesen darf (so hab ich deine Aussage jedenfalls verstanden).
Zitat"Well, now I have written so much and I really hope that you will actually receive this letter."
Das klingt besser, das andere etwas knödelig, finde ich. Man muss sich hüten, eine Sprache in die andere 1:1 zu übersetzen. Das geht nämlich nicht. Auch wenn die beiden Sprachen eng verwandt sind, sind es halt doch zwei verschiedene Sprachen.
Ja, ich hab mir schon gedacht, dass die Formulierung nicht besonders gut war, deswegen hab ich es hierhin geschrieben.
Vielen Dank für die Hilfe!
Hallo Leute,
obwohl ich selber sehr gut Englisch kann benötige ich hier doch mal Hilfe.
Es geht um den Lebenslauf einer Freundin, die als Ingenieurin bei der DB arbeitet. Dieser muss wegen eines Auftrages in Englisch übersetzt werden.
Da geht es um Fachbegriffe wie
Planungsingenieur
Leit- und Sicherungstechnik, PT1 Planung (ESTW), VEP, EP,
Bestandsplanerstellung, Kostenplanung und -schätzung,
Leistungsverzeichnisse, Ausschreibung
oder so etwas
Diverse fachspezifische
Lehrgänge bei DR und DB für die Tätigkeit als Instandhalter LST
Diverse fachspezifische
Lehrgänge bei Siemens für ESTW Technik PT2 Projektierung
Arriba Grundschulung
oder so etwas
ESTW-A
Bad Schandau
Projektierungsing.
Projektierung
und Matrealisierung des ESTW-A Bad Schandau in 2 IBN-Stufen
Wer kennt sich also mit Bahnspezifischen Englischen Begriffen aus.
Danke für Eure Hilfe
LG Gartenhexe
Hallo Gartenhexe
mein Mann ist auch Ingenieur und der kuckt wegen solcher Sachen immer bei Leo. Da gäbs wohl "Spezialvokabeln"
Ja, der Leo ist super, denn zu fast allen Suchbegriffen gibt es auch Diskussionen (ganz unten auf der Seite), in denen auch Fachleute und Muttersprachler bei der Suche nach der richtigen Formulierung helfen. Die haben mir schon bei vielen Fragen sehr gut weitergeholfen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!